@PonlotuCom
¡Comienza a ganar dinero!

¿Todavía no estás resgistrado?

Registrarse
¡Comienza a ganar dinero!

¿Ya estás resgistrado?

Ingresa

REGISTRARSE

Usuario en uso
Email invalido
Minimo 6 caracteres
No coinciden
soldadita
Animaciones

el doblaje de los Anime

 el doblaje de los Anime

El anime puede venir de Japón pero una buena parte de la forma en que se presenta al público de habla inglesa es con una pista de audio en inglés. Es difícil (casi imposible) que el anime se transmita en la televisión sin un audio en inglés por lo que una grabación es vital para obtener una serie de anime o una película determinada frente a la audiencia más amplia posible.

Aquí hay un desglose de la forma en que el doblaje en inglés funciona para el anime como se desprende de las conversaciones con profesionales de la industria y actores de voz.

 

 

 

La gran mayoría de las veces un anime es provisto por sus licenciantes japoneses originales sin subtítulos en inglés ni audio alguno. El primer paso entonces es crear una traducción al inglés del audio japonés.

El proceso de traducción exige un amplio conocimiento cultural de Japón y a veces el conocimiento de un área altamente específica o técnica. Muchos animes que se enfocan en lo sobrenatural requieren una comprensión de algunos aspectos bastante esotéricos de la cultura japonesa para ser coherentes (o graciosos).

Los títulos más difíciles sin embargo son aquellos que implican referencias actuales y de vanguardia a la cultura popular japonesa (por ejemplo Sayonara Zetsubo-sensei ). Pueden incluir referencias que incluso algunos japoneses nativos podrían perder. Intenta imaginar a alguien de fuera de EE. UU. Viendo un episodio de Los Simpson e imaginando cuánto volaría sobre sus cabezas.

Hay algunas excepciones a este estado de cosas. Algunos títulos de anime generalmente películas teatrales se pueden lanzar en DVD / BD en Japón con subtítulos en inglés incluidos. Sin embargo esa traducción al inglés casi nunca se vuelve a utilizar si el mismo título es localizado por una compañía de lanzamiento de los EE. UU. Un buen ejemplo: las películas de Studio Ghibli  muchas de las cuales incluyen subtítulos en inglés en sus versiones japonesas.

 

Cuando Buena Vista (The Walt Disney Company) licenció las películas para su lanzamiento en Estados Unidos crearon sus propias traducciones al inglés desde cero. En el caso de la princesa Mononoke de Ghibli  incluso retuvieron al famoso autor de fantasía Neil Gaiman para pulir el guión de doblaje y darle la poesía que necesitaba.

 

ADAPTACIÓN / ESCRITURA DE GUIONES

 

La traducción producida a partir de la pista de voz japonesa del programa no es lo que se usa para crear el doblaje. En cambio otro escritor tomará la traducción y cualquier nota o documentación asociada y producirá a partir de ese el guión de doblaje de adaptación real. Algunos escritores también son actores de voz lo que les permite expandir sus horizontes creativos y aportar una comprensión "in-the-booth" de lo que se necesita para el proceso de escritura de guiones.

Lo que hace que esta etapa sea más difícil y más crucial es que todos los objetivos deben cumplirse a la vez.

El diálogo debe encajar cómodamente en la misma cantidad de tiempo que el discurso original para que sea más fácil "combinar el flap"

La secuencia de comandos debe sonar natural para los hablantes de inglés. La gramática japonesa es completamente diferente al inglés por lo que las oraciones podrían tener que reestructurarse por completo para encajar en el mismo espacio. Lo que se puede decir en pocas palabras en japonés podría tomar una oración completa en inglés o viceversa.

Los puntos de trama el énfasis sutil y otra información crucial deben transmitirse.

 

El segundo y el tercer punto son ambos partes de un problema mayor: la fidelidad. Con el tiempo el trabajo de doblaje de anime ha pasado de ser servilmente preciso y más a ser adaptativo . Mucho de esto es contexto: un anime histórico por ejemplo necesita tener más de la "japonésidad" de su diálogo original preservado. Sin embargo un espectáculo ambientado en la actualidad puede intercambiar más de sus gags centrados en Japón por los conceptos occidentales de cultura pop. Steins; Gate por ejemplo tenía un guión de doblaje en inglés positivamente salpicado de este tipo de cosas como una forma de replicar las rápidas bromas de ida y vuelta del programa original.

Algunos programas pueden abandonar cualquier intento de ser fieles pero solo si el material lo requiere.

Shin-chan fue reescrito desde cero para su doblaje en Inglés en gran parte debido a que el original era como una tormenta de nieve de gags culturalmente específicos que cualquier intento de ser fiel habría simplemente colapsado sobre sí misma. (La sorpresa más grande: los licenciatarios japoneses para el programa aprobaron sinceramente este enfoque).

SESIONES DE GRABACIÓN

Una vez que se ha escrito un guión de doblaje a partir de la traducción el siguiente paso es seleccionar los actores adecuados para el doblaje y producir una grabación a partir de él.

Cuando el reparto de voces de un programa se reúne las elecciones generalmente vienen dictadas por la lista de actuaciones existentes de los actores de la voz o por su estilo general. Mary Elizabeth McGlynn la dura y capaz Major Motoko Kusanagi de raramente sería elegida para el papel de flor marchita.

Sin embargo las excepciones suceden: se sabe que Monica Rial una célebre actriz de voz de Estados Unidos conocida por sus papeles de niña pequeña (por ejemplo Mina Tepes de Dance in the Vampire Bund ) empujó sus actuaciones en una dirección totalmente inesperada al dejarla caer. voz una octava y desatar una gran cantidad de arena vocal (por ejemplo Mayaya de Princess Jellyfish  Jo de Burst Angel ).

El director también puede trabajar con los actores para producir un efecto específico en su desempeño. Brina Palencia por ejemplo tomó sutiles señales de Katharine Hepburn al crear su actuación para Holo the Wise Wolf en Spice & Wolf. 

Durante el proceso de grabación real un elemento clave es lo que los actores de la voz y los directores denominan "solapamiento coincidente". "Flap" es la jerga para los movimientos de la boca de un personaje en la pantalla por lo que el actor que expresa el carácter tiene que sincronizar su discurso para que coincida aunque solo sea aproximadamente cuando hay movimientos de la boca.

No siempre es posible ser completamente preciso pero ayuda a preservar la mayor cantidad de ilusión posible. Esto se vuelve doblemente difícil dado que los flaps están originalmente sincronizados para el habla japonesa ; como se mencionó anteriormente las diferencias en los patrones de sintaxis y habla significan que a veces puede ser difícil estirar o aplastar el diálogo.

La mejor parte de cualquier sesión de doblaje como cualquier fanático del anime puede decirte es cuando la gente se equivoca. en la cabina de grabación son divertidísimos

 

 

 

 

Puntos otorgados!
2 comentarios
nelsonrodb

interesante tema

leonardo46

muy interesante esta información

¿Quieres comentar este articulo? Pues logueate o registrate.

Su transacción se ha realizado con éxito.

DENUNCIAR POST